close

  我常在網路上晃來晃去,看看別人是否也寫了一樣的議題,或是看看別人喜歡什麼,不過坦白說,有很多時候就會發現有些不爽快,因為發現有人抄襲了自己的譯作,總會有點不爽,我個人認為"翻譯"也是一種創作,投資比寫作天份更多的心血在裡面,我在自己網誌上發表的翻譯,從來沒有禁止大家去轉貼,相反的我很歡迎大家轉貼,但希望可以標明出處,有些東西不是說你改個一兩個字,我就不知道你抄我的,翻譯時,我很了解最困難的點在那裡,我突破了那個點,卻沒有告訴大家我認為那個難點在哪,當你抄襲了我的翻譯歌詞,那難點翻得跟我一模一樣,坦白說很說不過去,我不得不懷疑是用我的譯文去改的.看到那個點時,頓時有種不想再繼續將翻譯作品放在網站上的感覺,心裡很OX

  在台灣,翻譯真的是個賤差,但我將我喜歡的歌詞翻譯出來與大家分享,有時我花再這上面的時間可能比有錢的案子還多,好與不好,歡迎大家批評,但不希望大家就偷走了,希望大家給翻譯一點工作的尊嚴,我不認為我們比文字創意工作者更簡單,反之,要平衡兩個語言間的差距,需要更多的功夫.

呼~老娘發洩完了!不過還沒氣完!!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 茉莉 的頭像
    茉莉

    Viaggio Segreto 茉莉的神祕旅行

    茉莉 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()