這首詞,是Grégory寫的,什麼時候寫的,我沒有去查明,但從歌詞裡,可以看見一些他對生命或是他對自己的想法,彷彿是悲觀卻又樂觀的生命態度,讓我很感動。
這首法文歌詞,有些段落,說實話,不是很好難,有些並非字面上的意思,懂法文的可以看看,為了這首歌詞,我花了些時間與我的一個法國朋友Stéphane,他其實不太聽很流行的音樂,在我跟他講這首歌前,他知道Grégory,但卻沒有聽過這首歌,卻在我們討論完這首歌詞之後,他再不到一週的時間聽到廣播播放,生命中有許多偶然與巧合,在我和他身上的確發生了一些有趣的偶然與巧合。 一切的一切只是讓生命更豐富,讓生活更多彩,就像Grégory的一生一樣,短暫卻絢麗,祝福他,也祝福我的朋友們。 De temps en temps 有時候
詞:Grégory Lemarchal
曲:David Esposito 2007
主唱:Grégory Lemarchal
(Traduit par Yasmine;Remerie spécialement pour Stéphane)
De temps en temps 有時候
Je craque sous le poids de l'espérance 期望的重量讓我快要爆炸
Je vais parfois à contre sens 往往我都反向而行
De temps en temps 有時候
J'ai des flèches plantées au Coeur 我感到萬箭穿心
De la peine, de la rancoeur 悲痛,怨恨
De temps en temps有時候
Je ris de rien 我沒理由的笑了
Je fais le con parce que j'aime bien 做了蠢事只因為我很喜歡
De temps en temps有時候
J'avance en ayant peur 我懷著恐懼向前行
Je suis le fil de mes erreurs 我的錯誤都是因我而起
Et très souvent...且經常如此
Je me relève sous ton regard 我在你的眼神裡重新振作
Je fais des rêves où tout va bien 我做著一切美好的夢境
Je me bouscule, te prends la main 我加緊腳步,去牽住你的手
Au crépuscule, je te rejoins 日落時分,我與你再度重逢
Je me relève sous ton regard 我在你的眼神裡重新振作
Je fais le rêve d'aller plus loin 我做著走更遠路途的夢境
Je me bouscule, te prends la main 我加緊腳步,去牽住你的手
Du crépuscule jusqu'au matin 從日落時分到黎明破曉
De temps en temps有時候
Je plie sous le poids du sort,我屈服在命運的安排
Et des souffrances collées au corps, 以及身體所承受的痛苦
De temps en temps 有時候
Je prends des coups dans le dos 我要承受背後的流言蜚語
Des conneries, des jeux de mots, 一些蠢事,一些玩笑話
De temps en temps有時候
Je regrette l’innocence 我悼念那單純無知
Qu’on peut avoir dans notre enfance 童年時所能夠擁有的(那單純無知)
De temps en temps有時候
Je veux la paix我渴望寧靜
Pour moi, je n’ai plus de respect 對我來說, 我不再有期望
Et très souvent…且時常如此
De temps en temps有時候
Je pense à tort我錯誤地想著
Que pas de larmes, c'est être fort 不要眼淚,要堅強
Au fond ce que j'attends 我心底等待著
C'est voir le bout de nos efforts就是看到我們努力的成果
Que l'amour soit là encore 愛仍在那裡
Je me relève sous ton regard我在你的眼神裡重新振作
Je fais des rêves où tout va bien我做著一切都很美好的夢境
Je me bouscule, te prends la main我加緊腳步,去牽住你的手
Au crépuscule, je te rejoins在日落時分,我與你相遇
留言列表